да здравствуют АшиПки!!
[info]lena_desh
http://yat.in.ua/topic/2/687
  • Leave a comment
  • Add to Memories

павел герман: от Романса до Авиамарша
[info]lena_desh
Оригинал взят у [info]avmalgin в Один из советских поэтов
Поэта-песенника Павла Германа мы знаем в основном по двум очень разным песням. Это романс "Только раз бывает в жизни встреча" и марш "Все выше, и выше, и выше".
Романс поэт написал в период своей декадентской юности, когда он был активным членом киевского литературно-художественного клуба "ХЛАМ" (художники-литераторы-актеры-музыканты), давшего название целому кварталу, где обитала богема. Клуб упомянул в "Белой гвардии" М.Булгаков, переименовав его в "Прах": "В Киеве открылся знаменитый театр "Лиловый негр" и величественный, до белого утра гремящий тарелками, клуб "Прах" (поэты-режиссеры-артисты-художники) на Николаевской улице". Но начиная с "Авиамарша" (1921) Павел Давидович полностью перешел на сочинение ура-патриотических бесстыдных песен. И, говоря словами его собственной песни, у него обнаружился "вместо сердца пламенный мотор".
Не буду сейчас углубляться в обсуждение вопроса, как так получилось, что два авиамарша (советский и гитлеровский «Herbei zum Kampf…») написаны практически на одну и ту же мелодию и имеют частично совпадающий текст. Тут есть разные мнения и точку в этом вопросе пока ставить рано.
А в качестве типичного для этого автора текста хочу вспомнить его песню для фильма "Высокая награда" (1939):

Но пока не все враги известны
И пока хоть жив еще один,
Быть чекистом должен каждый честный
И простой советский гражданин.

Оттого лишь крепче бастионы,
Оттого чекисты наших дней -
Это все сто семьдесят мильонов
Патриотов Родины моей!


Кстати, похоже, что исполнившая в фильме эту песенку актриса Тамара Альцева еще жива. В таком случае в апреле ей исполнится 100 лет.


  • Leave a comment
  • Add to Memories

русско-немецкий языковой тандем
[info]lena_desh
так тверские Детки преподают русский язык в хайдельберге 2011 (свободная вальдорфская школа)


http://www.facebook.com/media/set/?set=a.235666616472033.59543.100000860883549&type=1&l=279d0c7a27
  • Leave a comment
  • Add to Memories

электронная демократия
[info]lena_desh

— 13.10.11 21:43 —
Экспорт электронной демократии
США в ближайшие три года потратят в России от $40 до $50 млн на программы «электронного вовлечения» — обучение компьютерным навыкам активистов некоммерческих организаций почти в 500 центрах по всей стране. Это похоже на подготовку оппозиции, опасаются проправительственные эксперты. Это не «твиттер-революция», спорят американцы.

http://www.gazeta.ru/politics/2011/10/13_a_3799942.shtml

этот ликбез-курс "электронной демократии" для русскоговорящих начинается 20 октября; наверное, еще не поздно примкнуть!
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Ремонт потемкинской деревни, или Пусть ничего не пропадает
[info]lena_desh
Очередной ремонт столовой в родительском доме представился мне ремонтом потемкинской деревни.
Проще было бы снести дом и построить новый, - как говорят мои друзья, любители гипсокартона, пластика и "евро-ремонта".
нет- нет, я сама буду и дальше висеть со шпателем в руках под потолком, леча старые раны этого вполне еще живого существа.

Обрываю картонки и трехслойные обои. Я сама их клеила-прибивала вместе с мамой 10-20 -30-40 лет назад.
Сколько себя помню, каждое лето случался ремонт нашего слама - за один-два дня передвигалась какая-нибудь перегородка, за полдня "переклеивалась" комната, за неделю возводилась мамиными руками пристройка - "сауна" с печкой-буржуйкой внутри.

Нашим людям, родным и гостям, случайным знакомым и заграничным ученикам здесь нравится, здесь есть "атмосфера", здесь их кормят и укладывают в кроватку.здесь им хочется остаться на "подольше".

Этот дом - банк времени и пространства, банка с материализовавшимся временем внутри и пространством сада снаружи. Сюда время от времени что-то вносится и уже никогда не выносится. Лет через тридцать-сорок это что-то достается, перешивается, перебивается, превращается в Иное. А до поры до времени это что-то просто хранится на чердаке, в подвале, в диване, за диваном, хоронится там. Потом, дождавшись своего часа, это наше что-то переживает свою реинкарнацию. А мы радуемся тому, что "вот, опять пригодилось", "ничего не надо выбрасывать". При таком естественно экологичном, дружественном сосуществовании людей и вещей ничего не пропадает! "Мусора нет" по определению сути этого дома.

Удивлялась, почему так долго и мучительно идет ремонт 2011. Потом нашла объяснение, просто наткнулась на него, заколачивая гвоздики в картон, призванный создавать впечатление относительной прямизны стен. Потом допишу сюда.

Не боюсь этой работы, я же штукатур какого-то последнего разряда.
Почти 25 лет назад в стройотряде филфака "Эрато" (оцените название!) мы под руководством НаСТЕНьки (бригадира, бывшей студентки, влюбленной в "Эрато", этот Борок и милого мальчика-аборигена) лазали по вверенному нам "коттеджу" в Сулежском Борке под Бежецком, смешивали цемент и песок один к трем, заделывали щели и провалы размером с ладонь, кулак, голову, оставленные настоящими строителями.
Что сталось, кстати, с теми "коттеджами" для колхозников? неужели они еще обитаемы? съездить бы посмотреть...
  • Leave a comment
  • Add to Memories

русский язык как иностранный. русские школьники и инофоны
[info]lena_desh
Е.А. Ничипорович

Русские школьники и иностранцы в совместном культурно-языковом проекте: проблема выбора и создания текстов




0. Выбор литературных текстов для работы в начальной школе напрямую связан с проблемой мотивации чтения. Эту взаимосвязь можно сформулировать так: «почему, зачем и кому читает ребенок?» В статье - эссе названная проблематика рассматривается со «внешкольной», периферической точки зрения, которая предполагает расширение состава участников учебного процесса. Мой исходный тезис: тексты для чтения вслух стоит подбирать с учетом их реального адресата. Время от времени рядом с ребенком должны оказываться те, кому действительно важно слышать его чтение, кто испытывает настоящую радость от общения с ребенком, в частности, от общения через книгу. Благодарную аудиторию для такой внешне необычной учебной деятельности можно найти и особым образом подготовить в доме престарелых, детском саду, в группе иностранцев, изучающих русский язык.

На фрагментах своего курса «ИнтерДомик» я постараюсь показать заинтересованным коллегам, преподавателям начальной школы, какими возможностями обладает учебный формат, включающий инофона (иностранца, изучающего русский язык) -реального адресата детского чтения!



1.1. «Гжо… гжа… жарко… живу…», - это Сюзан (англичанка, студентка, 22) бьется над загадкой произношения русских шипящих. «Я стих нашел, где много Ж», - это Андрей (русский, школьник, 8), сочувствуя Сюзан, несет учебник «Родная речь», открытый на странице со стихотворением Агнии Барто:

Мы не заметили жука

И рамы зимние закрыли,

А он живой, он жив пока,

Жужжит в окне, расправив крылья.

И я зову на помощь маму:

«Там жук живой! Раскроем раму!»

Появление самозванного «учителя» меняет всю картину: мы втроем наперебой жужжим, зовем на помощь маму, изображаем живых жуков. Сюзан восклицает: «Русские шипящие тоже стали живыми, я их почувствовала!» Ее радость вознаграждает усилия русской «команды», так неожиданно собравшейся.

Случайные «попадания» русских детей в наше специфическое учебное пространство показали, что нечто неуловимое и важное происходит не только с иностранцами, но и с маленькими русскими «волонтерами» в их отношении к родному языку, литературе и культуре. Сейчас, спустя десятилетие после начала экспериментирования с «преподавательским составом», можно утверждать, что эффективность усвоения языка ощутимо возрастает, если в занятии, помимо преподавателей и студентов, принимают участие обычные носители языка - продавцы, прохожие, милиционеры, соседи и особенно дети, для которых язык - естественная стихия и «игровое поле»

2. Какими факторами определяется высокий рабочий потенциал пары «Русский ребенок – Инофон»?

2.1. Все действующие лица, вовлекаемые в процесс изучения/преподавания языка, сначала ощущают определенный психологический вызов, состоящий в неожиданной смене ролей и «остранении» (по определению В.Б. Шкловского) собственных речевых и ментальных привычек. Это состояние провоцирует сам преподаватель, который намеренно вмешивается в естественное течение открытых разговоров и постоянно переводит повседневные ситуации общения в учебный режим просьбами типа: «Скажи еще раз Томасу …», «Запиши для Зигрид…» «Как ты сейчас сказала продавцу…?» и т.д. Принятие новых «правил игры» происходит на удивление быстро. Обе стороны включаются, не замечая этого, не только в учебный процесс, а в интеркультурный и языковой энергообмен высокой степени интенсивности. Задача ведущего (преподавателя) - поддерживать атмосферу «кооперативности», открытости, готовности к игровым переключениям и к необычной речевой и учебной деятельности (Ничипорович, 1999). Русский ребенок и инофон выступают друг для друга в своеобразной роли учителей русского языка, а преподаватель русского сознательно перемещается в позицию медиатора, «играющего тренера». Сама смена привычных ролей, внезапное появление новых участников общения мобилизует внимание, деавтоматизирует привычки не/речевого поведения.

2.2. Смена ролей и «остранение» языковых и речевых привычек удивляет, забавляет всех коммуникантов, и это открывает новые эмоциональные ресурсы для изучения иностранного языка. Известно, что наиболее успешно усваивается эмоционально окрашенная и личностно значимая информация. На этом принципе построен, например, популярный эмоционально-смысловой метод Шехтера по изучению чужого языка.

Удивление - это, по моим наблюдениям, основная эмоция, возникающая у людей в неформальном межкультурном общении –т.е. в ситуации их коммуникативного „соприкосновения“ (Прохоров, 2003:154) с иными способами лингво-ментального освоения и конструирования реальности. Этот взгляд согласуется с позицией Рене Декарта, который, создавая классификацию страстей, рассматривал удивление в качестве «первострасти». Из этой эмоции он выводил благоговение и презрение, любовь и ненависть, желание, надежду, боязнь, зависть и все остальные (Флоренский, 2001:130).

Смеховые реакции, фиксируемые в упрощенных транскрипциях диалогов, это, в основном, не что иное, как проявления удивления - «преткновения духа» (Э.Кант, цит. по: П.Флоренский 2001:132). Удивление ученика гарантирует внимание и интерес к тому, о чем идет речь, сигнализируя о когнитивно-эмоциональной активности личности. Атмосферу удивления имеет смысл поддерживать и культивировать в любой учебной ситуации с помощью парадоксов, неожиданных переходов и т.д. Глядя из этой перспективы, «потенциал удивления» конкретного текста следует учитывать при его отборе для чтения в начальной школе.

3. Русские школьники и инофоны как «учителя» русского языка и культуры.

3.1. Очевидно, что трудности, которые испытывают иностранцы при изучении языка, – совсем иной природы, чем те, с которыми должны справляться русские дети в школе. Так, русские неосознанно выбирают правильную форму падежа существительного, совершенного и несовершенного видов глагола, нужный «глагол движения» и т.д., а для иностранцев, находящихся на нулевом этапе обучения, все это - твердые орешки:

Томас (немец, актер, 28) Сейчас мы идем на рынке, да?

Арсений (русский, 6) На рынок? Я тоже пойду на рынок с вами, можно?

Томас: Вот! Ты такой маленький, и так хорошо говоришь по-русски, а мне надо полжизни, чтобы выучить ваши падежи! (смеются)

Русский ребенок видит, как непросто иностранцу осваивать русский язык. Он обнаруживает также у себя «достоинство», о существовании которого он до встречи с иностранцами и не подозревал: он говорит ПО-РУССКИ легко и просто!

Обе партии никогда не остаются равнодушными, невольно знакомя друг друга с особенностями своих языков:

Альберт (немец, учитель, 50) не мог понять, о ком идет речь, пока имя Чайковского [ЧиjкОфскиj] ему не произнесли «по буквам». Альберт радостно повторяет, узнав знакомое слово: «А-а! ЧАйкофски!!!» Наступает очередь удивляться и не узнавать русское слово в немецком исполнении Андрею (русскому, 9). Реакцию радостного «неузнавания» вызывает также пара [ТОльстой] -[ТалстОй]. Русский ребенок удивляется и, кажется, сочувствует немцу, который не может понять «простого». Потом, узнав, что в немецком языке «что слышится, то и пишется», не надо безударные «проверять ударением» и т.д., начинает завидовать немцу белой завистью: «А вам хорошо: не надо думать, какую букву писать!»



3.2. Русские дети смотрят на привычное, незамечаемое – родной язык и культуру - глазами иностранца, осваивающего новый культурно-языковой ландшафт. Именно в этой функции – «отражателя» привычного – последний является для русского ребенка своеобразным учителем русского как родного.





Ангелика (немка, студентка, 21) повторяет: «Будем здесь переходить улицу.. Вот мы переходим.. Перешли…»

Катя (8 лет): «Тётя Лена, что это вы учите такое … про улицу? Это же ясно!

Ангелика: А мне совсем-совсем не ясно! (…) А «тетя» - это Tante, правда? Разве ты - Катина тетя?!

Е.Н.: Да, я тут всем знакомым детям – тетя.

(Катя и Ангелика смеются)

Катя: А как же по-другому? Елена…

Е.Н: Андреевна.

Катя: Ой нет, тогда это будет как в школе! (Тверь, 1996)

Русская «родственность» обращений ко взрослым («тетя», «дедушка», «доченька», «дядя Леша») вдруг теряет для ребенка свою «само-собой-разумейность».

При встрече с иным опытом восприятия русская культура поворачивается к ребенку новой, неожиданной стороной и вызывает непосредственные вопросы, потому что она перестает быть безусловной, т.е. единственно возможной средой.

Благодаря спонтанному обмену культурным и языковым опытом пробуждается или укрепляется рефлексивная способность ребенка. Вслед за инофоном, наблюдая его реакции, русские дети начинают видеть фрагменты родной культуры (прецедентные тексты, привычки, обычаи и т.д.) сквозь выпуклое стекло пробужденной рефлексии. Можно утверждать, что младшие школьники знакомятся со своим языком и культурой, отстранившись от них. Слыша реплики, проникнутые удивлением и энергией узнавания, неравнодушный наблюдатель застает детское (языковое) сознание в моменты его перехода к иному качественному состоянию, какими бы незначительными ни казались эти моменты на первый взгляд.



4. Назовем некоторые задания, связанные с текстовой работой, которые русский ребенок с удовольствием выполняет ДЛЯ инофона в рамках совместного культурно-языкового проекта:

4.1. Как уже сказано, чем больше «учителей» у инофона, тем лучше. Ребенок выступает для инофона неоценимым дополнительным «источником звука», когда он по просьбе преподавателя повторяет фразы, взятые из контекста повседневности, или фрагменты литературных и фольклорных текстов, каким-либо образом ассоциируемые с живой ситуацией общения.

Например, реальная ситуация «Мы опять попали под дождь!» сразу была переведена в учебную, т.е. была использована как естественный повод для комментариев, главная цель которых - ввести новый языковой материал с помощью простейших наглядных семантизаций: «Ноги / куртки/ брюки промокли… Обувь через час не/высохнет…» и т.д. и т.п.

Если внутренний «репертуар» текстов у преподавателя обширен (он должен быть обширен!), а его ассоциирующая способность достаточно развита, то возможен следующий этап закрепления этого нового материала с использованием текста в представлении младшего школьника, счастливо оказавшегося рядом:

Е.Н.: Ох, мы как вороны из какого-то стиха: то она сохла, то она мокла… Стасик, знаешь: «как-то шел я через мост, глядь: ворона мокнет». А дальше что?

Стасик (10 лет): А! Знаю! «мокнет-сохнет»! … … взял ее за хвост, положил ее на мост» как-то так, вроде… Эта «Ворона» есть у меня в книжке («Все наоборот») Принести?(…)

Йоханна (немка, школьница, 19): Да! Конечно!!!

Е.Н.: (…) ну, почитай теперь ты для Йоханны! Йоханна, повторяй за Стасиком! (…)» (в гостях, Тверь, 2000)

Просьба «Читать ДЛЯ Йоханны» (стилистически не совсем корректное выражение) вызвана особой методической задачей: создавать для инофона акустический образец живой русской речи.

4.2. Задания высшей категории сложности для русского ребенка - подчеркивать особенно «важные» слова и фразы, «без которых в жизни нельзя обойтись»; заключать в скобки сложные или «неважные» слова. Опираясь на свою языковую интуицию, ребенок при этом виде работы выполняет тонкую дифференцирующую работу «Лексикографа»: он по своему вкусу или в сопровождении учителя отделяет частотные слова и выражения от более редких и даже «переводит с русского на русский»:

Ксения (10 лет): …«Заяц ворчит: «Барабанить не стану»… Ну, «ворчит» можно Верене (швейцарке, учителю музыки, 73) не учить. Рано еще! В скобки его, да?

Е.Н.: Да, можно спрятать в скобки… А что, кстати, можно сказать вместо «ворчит»? Что это такое – «ворчать»?

Ксюша: Недовольным голосом…Недовольно говорить.

Е.Н.: Да! Вот это Верена поймет!

Ксюша: Как в словаре таком… толковом!

Е.Н.: Точно! Припиши тут на полях: «говорить недовольно»!

4.3. Среди заданий, которые с удовольствием выполняют русские дети - поиск «хороших» текстов. «Хороший» текст означает в нашей специфической ситуации - доступный для понимания данного инофона, насыщенный частотными оборотами. Для совместного культурно-образовательного проекта с участием группы иностранцев и целого класса русских школьников можно рекомендовать составление коллективной «книги для чтения», например, сборник русских стихотворений. Школьникам важно знать, что выбранные и переписанные ими от руки тексты действительно используются их партнерами.

5. Выбор текстов для чтения определяется следующими простыми принципами. Тексты отличаются простотой синтаксиса, прозрачностью грамматического строения и лексического наполнения. Практически все тексты - «кинетического» свойства, так что их можно разыгрывать, сопровождать рисунками. Стихи С. Маршака, А. Барто, К. Чуковского, О. Григорьева, Г. Сапгира, А. Усачева и др., насыщенные языковыми играми и «перформансами», с высоким «потенциалом удивления» (о котором говорилось в пункте 2.2.), пользуются одинаковой популярностью у инофонов и русских детей. Отметим двойную «целеориентированность» отбора: «активные», «прозрачные» тексты для иностранцев содержательно когерентны потребностям и ожиданиям детей-помощников, склонных скорее действовать и сразу рассказывать об этом, чем наблюдать и высказывать суждения.

Приоритет в целом отдается стихам, т.к. их ритмизованная структура облегчает иностранцам запоминание частотных, «полезных» слов. Приведу в качестве примера фрагмент стихотворения Олега Григорьева, неизменно вызывающий прилив речевой и игровой активности у обеих сторон.

По небу плыло облако,

В траве валялось яблоко,

В кустах порхала бабочка,

Носки вязала бабушка.



А потом вдруг всё перепуталось!



По небу плыло яблоко,

В траве валялось облако,

В кустах порхала бабушка,

Носки вязала бабочка!

Текст потребовал легкой адаптации; Наташа (12 лет) нашла более употребительные (но, конечно, менее выразительные!) синонимы к некоторым словам: валялось (лежало); порхала (летала).

Дети и иностранцы занимаются одним текстом с одинаковым удовольствием и увлеченностью. Это неслучайно, потому что принципы отбора текстов, отвечающие за формирование разных мотиваций этих партнеров по учебному процессу, оказываются едиными.





6. Ребенок и инофон как авторы «литературных» и учебных текстов.

6.1. Многие фрагменты общения русских и немцев интересны с культурологической точки зрения, т.к. симптоматично отражают национальную специфику их речевого поведения и восприятия. Поэтому они, будучи записанными, используются в учебных целях как ценный аутентичный материал для чтения и развития культурной компетенции иностранцев. В настоящее время на их основе готовится к печати «Русско-немецкий роман» - книга для чтения на русском языке. Участники общения – иностранцы и дети – выступают в множественной роли авторов своеобразных текстов культуры (точнее, «интеркультуры»), одновременно их исполнителей и слушателей/читателей.

6.2. Дети повторяют и записывают по просьбе учителя, т.е. на «добровольно-принудительной» основе фрагменты своих и чужих реплик, интересных устных историй и т.п. Такие записи изначально мыслятся как материал для грамматических и лексических упражнений. Например:

Алеша (10) повторяет для Бригиды (француженки, 17), показывает, рисует, записывает по просьбе «сверху»: «Зайди за хлебом!»/ Алёна зайдет за нами?»/»Надо заехать на рынок за кормом для птиц» и добавляет по собственной инициативе: Папа сказал: «Зайдем за Валькой и поедем кататься на лодке», а мне послышалось: «Поедем кататься на водке!»

Для скорейшего усвоения очередной порции грамматики и лексики преподавательно намеренно эмоционально усиливает и обыгрывает любые ситуативно актуальные речевые контексты.. Ребенок записывает грамматические упражнения, насыщенные «личной» информацией, фрагменты разных историй и т.д. Любопытно отметить «эстетический» эффект эмоционального и ценностного гипостазирования смысла таких записей. Они выступают в качестве имитата литературного текста, т.к. инофоны, повторяя пройденное, с удовольствием читают вслух эти тексты, легко ассоциируемые с породившей их конситуацией и/или напоминающие по ритму и смыслу стихи школы «конкретной поэзии».

6.3.Соблюдение естественной, на наш взгляд, последовательности «ПЕРЕЖИВАТЬ-РАССКАЗЫВАТЬ-ПИСАТЬ-ЧИТАТЬ» позволяет поддерживать креативные, а не только репродуцирующие способности ребенка и совершенно иначе подходить к проблеме мотивации чтения и письма у тех русских школьников, которые «добровольно» не читают никаких книг.

Николай (отец Миши, 40): … а книжки читать мы не любим и не будем, так?

Миша (12): Да что там читать? неинтересно...

Е.Н.: Зато расска-а-зываешь ты – все раскрывают рты-ы!

Миша: Ты-рты! В рифму!

Е.Н.: А можешь ты записать для Беаты свою историю про рыбаков? ТЫ - для БеаТЫ? (Миша улыбается, кивает; рассказываю Беате «по-русско-немецки», о чем идет речь)

Беате: Миша, ты - мой любимый русский писатель! (смеются)

Е.Н.: Ну, вот: что ты напишешь, то мы и почитаем!

Миша: Ладно-ладно, напишу! (Москва, 2002)



7. Восприятие и мотивация чтения

Любые тексты в детском исполнении, независимо от типа текстов и качества исполнения, воспринимаются Адресатом –инофоном с пристальным вниманием и сердечной благодарностью ребенку-Соавтору. Ребенок это, конечно, замечает и рад стараться дальше. Иными словами, особенности восприятия русских текстов инофонами определяет высокую мотивацию чтения и письма у детей.

На основе многократного сравнения школьных упражнений по русскому языку и записей для иностранцев я убедилась в том, насколько ощутимой может быть качественная разница работ одного ребенка. Разница объясняется только одним: школьник старается писать много, красиво и без ошибок не ради оценки или похвалы за прилежание, а ради другого человека, которому это действительно нужно. Ср. этот благодатный естественный повод для чтения и письма со сложно формируемой мотивацией чтения в школе. Представляется, что прямые побуждения и оценки учителя типа «Саша, читай вслух»; «Лиза читает пока медленно» и т.п. могут в некоторых случаях порождать «демотивацию» и скрытое сопротивление, что-то вроде: «Кому и зачем я должен здесь читать – одноклассникам, учительнице? Все и так всё знают!»

Итак, внешне парадоксальное решение проблемы мотивации чтения и письма состоит в том, что ученик становится особенно внимательным в специфической, «чужой» учебной ситуации, так разительно отличающейся от школьных условий. Он понимает, что оттого, как он скажет и напишет фразу, так и запомнит их Крис или Верена. У ребенка, наконец, появляется настоящий Адресат, желающий понять, о чем идет речь и живо реагирующий на прочитанное или сказанное.

Итак, использование «фактора Адресата» оказалось удобным методическим приемом, позволяющим во внешкольных, «эксклюзивных» условиях ускоренно формировать новую, реальную мотивацию чтения и устойчивые навыки письма у младшего школьника.



8. Подведу некоторые частные итоги долгосрочного эксперимента.

А. Открыт и активно используется новый «естественный» коммуникативный ресурс – общение и взаимообучение русских детей и иностранцев, изучающих русский язык и культуру.

Б. Использование особого методического подхода в преподавании языка иностранцам («Носители языка в роли учителей») попутно (!) раскрывает и усиливает «понимательный» и творческий потенциал растущего человека.

В. Устойчивые навыки чтения, письма, способность к культурной и языковой рефлексии активно формируются в условиях аутентичного межкультурного общения с реальным Адресатом.

Г. Развитие проекта видится в методической разработке и проведении совместных культурно-образовательных программ с участием заинтересованных сторон (учителей русской школы, преподавателей РКИ, русских детей и инофонов).

ЛИТЕРАТУРА

1. Ничипорович Е.А. Кооперативная языковая личность в открытом коммуникативном эпизоде. Автореф…канд. дисс. - М., 1999.

2. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 2003.

3. Флоренский П. А. Христианство и культура. - М., 2001.


Опубл. в сб. "Риторика и герменевтика" Вып. 4, ТвГУ. - Тверь, 2006 (страницы потом укажу)
  • Leave a comment
  • Add to Memories

русский как иностранный. маленькие немцы
[info]lena_desh
из свежей переписки с коллегой, преподавателем русского языка в одной вальдорфской школе в Германии

.....Naschet odarennyh detej, oni esche sowsem malenkie, mne by igry, pesni, horowody, palchikowye igry esli est pribautki s bukwarem, im wsego 6-8 let. Gruppy smeschannye, no esli ponrawitsja,oni zainteresowany w dolgosrochnoj drujbe, poetomu ja tak I kowyrjajus, wybiraju.

привет, О.!
теперь я знаю о твоей "целевой аудитории"! правильно! нужны стихи-песенки-считалки! у меня их довольно много - в книжках разных и на бумажках. я соберу, напечатаю кое-что и пришлю тебе.

В юном возрасте лучше всего использовать именно вальдорфский подход к препод. иностранного языка!

... Принцип, по которому я отбираю тексты - "безотходное производство"! это значит, что буквально все, что дети повторяют за мной, проигрывают, протопывают, я должна использовать (сразу или потом) для объяснения элементарной грамматики, а лексику стихов-считалок-песен должна растащить на отдельные "полезные" фразы и слова, которые можно включить в простейшие контексты. Контексты выдумываются учителем и проигрываются учениками в диалогах МНОГОКРАТНО.
Если же в необыкновенно выигрышных и красивых стихах есть пара устаревших или просто поэтичных слов, я их просто не беру как учебный материал; никаких текстов 19 века, в ходу только современная детская поэзия Григория Остера, Андрея Усачева, Тима Собакина и др., а также тщательно отобранные (по принципу "безотходности") фольклорные вещи -- потешки, загадки..

Сейчас напишу для примера пару стишков (что первым пришло в голову) и набросаю пару идей, что с ними можно делать дальше, после увлекательного проговаривания и пропрыгивания.

"Хоровод"
еле-еле-еле-еле
закрутились (или закружились) карусели
а потом кругом- кругом
все бегом-бегом-бегом!
Тише, тише, не спешите!
карусель остановите!
раз-два!
раз-два!
вот и кончилась игра!!

( вытаскиваем из текста и проигрываем в диалогах
"Тише!"
"не спеши(те)!"
"-ты спешишь?
- я не спешу"
"урок/дождь //// кончился/
"остановите на следующей остановке/ после светофора" ===== в зависимости от уровня и возраста вытаскиваю из стишков все такое "полезное".
Вообще, все, что было с удовольствием и смехом пропрыгано и сказано, запоминается легко! Далее, все слова, вытащенные из стишков и "привязанные" к простейшим ситуациям общения, отлично усваиваются --только их нужно обязательно "задриллить" в монотонных диалогах, иначе весь труд пропадет даром.

еще стишок, автор вроде бы Григорий Остер:

раз-два-три-четЫре!
посч (Щ) итаем дЫрЫ в сЫре!
Если в сыре много дыр,
значит, вкусным будет сыр!
если в нем одна дыра,
значит, вкусным был вчера!

(-тренинг Ы
- пример будущего и прошедшего времени БЫТЬ
-ЕСЛИ - (любые диалоги с Если: вроде, - во сколько начинается первый урок? - в восемь тридцать. - Если мы придем на полчаса раньше, то можно посмотреть фото/сходить за булочками/ и т/п/////)

Большой вопрос, что делать с русским произношением - надеяться на "эфирные силы" повторения или, самим разобравшись в принципиальной разнице русского и немецкого звукопроизводства, показывать детям прямо "на себе", на картинках или с помощью обеих рук (одна рука - "язык", вторая - "нёбо" и "зубы") где и как возникают русские звуки. Я считаю, что всем русским и немцам, которые взялись за преподавание русского языка в вальд. школах в Германии, надо найти и проработать курс русской фонетики, а еще лучше - съездить раз-другой на курсы повышения квалификации в Россию, например, в институт русского языка имени Пушкина в Москве. Там по-прежнему работают асы, авторы практических курсов фонетики! Метод тыка и надежда на отзеркаливание учительской речи не работают!!

... я без конца показываю, что происходит с голосовыми связками, зубами, языком, челюстями. - даже таким маленьким я бы показывала ради смеха, как, например, при произношении Самого Русского Гласного Ы русская нижняя челюсть движется вперед, а язык всей массой отъезжает назад, а губы при всей этой работе отдыхают! Помычать с ними можно, как коровы на лугу МЫЫЫЫ!!!!, поухать угрожающе, как гориллы МЫЫЫЫ!!! кстати. год назад я писала хвалу Самому РУССКОМУ Согласному Ж (в этом же своем ЖЖ)

В юном возрасте дети могут идеально воспроизводить любую иностранную речь без акцента, а с их 11-13 лет приходится работать над фонетикой технично, иначе получается неустранимый акцент.
Все это, конечно, на ВЫРОСТ!! не для твоих маленьких, с которыми можно только играть и повторять. Но потом весь этот материал, если детям и родителям понравится твой курс, ты задействуешь с ними же не раз и не два! с большим успехом!


до связи!
Елена
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Вопрос дня: Конец
[info]lena_desh
нет

материалы к #ЕГЭ по русскому языку
[info]lena_desh
Первый микро-мастер-класс по орфографии (слитное и раздельное написание НЕ с наречиями и предикативами)

Депеша #Ивану Беггину (#Пиратская партия России) в ответ на его текст "Вами съеден исторический документ" - о публичности информации в СМИ. Описан путь добычи инфо по открытым источникам в интернете.
Тексты Ваши замечательные, просветительские, а мелкие ошибки, как соринки в глазу, мешают-раздражают... Что делать, а?

будьтедобры, пишитеслова НеНужно всегда-всегда раздельно, а слово Невозможно (если оно так одиноко стоит, безо всяких уточнителей-усилителей)- по-прежнему слитно :), ладно?

Понять, как расставлять запятые, нетрудно (слитно!, п.ч. это слитное, единое понятие), или: СОВСЕМ НЕ Трудно (раздельно пишем, потому что добавляется слово-усилитель, которое тут же расщепляет наше слово-понятие надвое).
Ради запятых, правда, нужно специально вникать в Логику, тратить время на пунктуацию - ее очень красивое следствие:)
Если Вы не против, потащу Ваш текст и собств. коммент в lj #lena_desh "ЕГЭ по русскому языку" = нужны актуальные материалы для русских детей, которые желают сдать Великий и Ужасный ЕГЭ на 90/100 баллов. Попутно будем с ними включаться в то, что происходит вокруг.Ивану Беггину в ответ на его текст о публичности информации "Вами съеден исторический документ"
Тексты Ваши замечательные, просветительские, а мелкие ошибки, как соринки в глазу, мешают-раздражают... Что делать, а?

будьтедобры, пишитеслова НеНужно всегда-всегда раздельно, а слово Невозможно (если оно так одиноко стоит, безо всяких уточнителей-усилителей)- по-прежнему слитно :), ладно?

Понять, как расставлять запятые, нетрудно (слитно!, п.ч. это слитное, единое понятие), или: СОВСЕМ НЕ Трудно (раздельно пишем, потому что добавляется слово-усилитель, которое тут же расщепляет наше слово-понятие надвое).
Ради запятых, правда, нужно специально вникать в Логику, тратить время на пунктуацию - ее очень красивое следствие:)
Если Вы не против, потащу Ваш текст и собств. коммент в lj, в #lena_desh, в рубрику "ЕГЭ по русскому языку". Мне нужны актуальные материалы для русских детей, которые желают сдать Великий и Ужасный ЕГЭ на 90/100 баллов. Попутно будем с ними включаться в то, что происходит вокруг.
  • Leave a comment
  • Add to Memories

чушки и чурки international
[info]lena_desh
Из одного разговора на фейсбучной стене:

A.F.
proofreading Caucasus texts. My favorite citation:)

"This section of the Promenade provided space for people »unprepared for urban life«, for lower-class residents, so-called chushki or chukhany."

Note: "This term is close to the offensive Russian term Churki (...) Among Bakintsy the territory of the Promenade was named Chushkarstan in response to the numbers of migrants using the space."
(Darieva, forthcoming)
23 ч. назад · Больше не нравится ·
Вам и ещё 3 пользователям это понравилось.
M. K. Vor allem gefällt mir soviel Fleiß am frühen Morgen!
22 ч. назад · Мне нравится
A. F. ufff...
21 ч. назад · Мне нравится

чУдно! я сейчас поговорила с Георгием (армянином из Баку, он уехал из любимого города 22 года назад после резни): чушками -(=свиньями) называли до "революции" всех "районских" - приезжих, аульских азербайджанцев - и азерб. и русские бакинцы! А русские так называли в трамвайных перебранках всех азербайджанцев. Как "хозяева жизни" они могли себе позволить такую ненаказуемую роскошь общения...
Между прочим, "чушки" районские, приехав, не дремали! учились в институтах, занимали все посты, пока настоящие бакинцы играли в домино на работе и сидели за накрытыми столами. После "революции", когда русских и недобитых армян (врачей, юристов, учителей) попросили уехать vs. они сами уехали, их место под солнцем заняли азербайджанцы из Армении, они приехали из дальних-предальних ее долин, каждый с десятком детей. Это недавно приехавшие братья по крови и вере тоже получили какое-то симпатичное дерогативное имя от нынешних бакинцев. Наверное, это они сидят на Бульваре - втором по величине то ли в мире, то ли в Европе :) Променаде?

А чушки действительно close to the offensive Russian term Churki?
Чурки - это же от "полена", "тупого как дерева", а чушки - это которые свинки :). Close они только в том смысле, что в поисках коллективной идентичности мы с легкостью оскорбляем всех "ненаших"; унижая их, возвышаемся сами в своих собственных глазах. Люди взрослые - как дети... Лео Толстой, помнится, говорил, что не знает более жестокого существа, чем пятилетний ребенок. Увлекательная детская игра "кто кого лучше обзовет" кончается дракой или войной...
  • Leave a comment
  • Add to Memories

You are viewing [info]lena_desh's journal